She asked for it. 誤訳)彼女はそれを欲しがった。

She asked for it. 誤訳)彼女はそれを欲しがった。
記事をシェア

記事タイトルの通りだが、She asked for it. を「彼女はそれを欲しがった」と訳すのは誤訳である。

自業自得

この、"asked for it"は、売らなくても良い喧嘩を売って、自らにしっぺ返しが来た時などに「自業自得」の意味として使われる - "She got what she deserved"。

"deserve"は「〜に値する」という意味で使われる動詞だが、良い意味でも悪い意味でも使われる。

crave

「彼女はそれを欲しがった」の英語表現は"She wanted it." or "She craved for it."が妥当だと思われる。"crave"のほうが渇望度が高い。

記事をシェア

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

最新情報をお届けします

Twitterで0lloをフォローしよう!