Skip to content

媚びを売る って、英語でなんて言うの? -「媚びを売る」を表す英語 butter up の意味、その他「媚びを売る」「お世辞を言う」を表わす英語表現

  • english

更新日📅 June 08, 2020

記事投稿日📅 April 11, 2017

⏱️2 分で読めます

今回のワードは、「媚びを売る」という意味の動詞(旬動詞) butter up 。2012年より北米に住んでいる筆者が学んだ、最近まで知らなかった英単語、表現の備忘録。日常生活ではあまり聞かない英語表現を紹介。

butter up についてのぼやき、「媚びを売る」という意味の英語表現

この言葉の由来は説が二つあるらしい。一つはパンの上にバターを綺麗に広げて塗る事と、誰かの良い評判を口づてに広める事を絡めてこの言葉が誕生したという説。もう一つは、古代インドの、ボール型のバターを神像に投げつけることで神の恵みをえる慣習にちなんで生まれたという説。

ちなみに日本語の「媚びを売る」の由来だが、実は「媚びを売る」にはもう一つ、 「女性(特に商売女)が客の気をひくためになまめかしい態度をとる」という意味がある。元々『媚』の字は、女性が眉を動かして愛想をふりまく様子からできた、と言われているらしい。

その他「媚びを売る」「お世辞を言う」を表わす英語表現

compliment
「誉め言葉」という意味でとてもよくつかわれる言葉。「お世辞」と訳す場合もあるが、お世辞じゃない「賛辞」として使う場合も多い。社交辞令、祝辞から栄誉ある賛辞まですべてこの言葉でカバーできる。
flatter
「お世辞を言う」という意味でも使う。褒めてもらったときに、なんて返答したらいいか迷ったときは、"Thank you, I am flattered"とか、"You are flattering me~"とか言っておこう。
schmeer
あまり聞かない言葉かもしれない。「わいろ」「お世辞」と訳されることがある。

butter up 単語の意味

下記、weblioさんより抜粋

動詞

お世辞を言う、尻尾を振る、気褄を合わす、懐に入る、媚を売る、媚びを売る、おべんちゃらを言う、阿ねる、おべっかを言う、へつらう

butter up を使用した文章

He always butters up the boss.
彼はいつもボスに媚びを売っている。
← PrevNext →

人気の記事