紙一重を英語でなんていう? - 例文と解説付きで意味、ニュアンスを理解
更新日📅 June 08, 2020
•記事投稿日📅 November 06, 2017
•⏱️2 分で読めます
紙一重の差で勝負に勝つ、AとBは紙一重の差である、などの文を、英語ではどう表現するのかをこの記事で見ていきます。
by a hair - 紙一重で
- I lost the game by a hair.
- ごくわずかな差でゲームに負けた。
- He won the tornament by a hair.
- 彼はぎりぎりトーナメントで勝利した。
日本語では「わずか」を表現するのに「紙切れ一枚ほどの厚み」を比喩に用いるが、英語では「髪の毛」を使って同じことを表現できる。
a fine/thin line - 紙一重
- There is a very fine line between love and hate.
- 好きと嫌いは紙一重である。
この場合の"fine"とは、「極薄」のこと。"fine"には他にも「きめ細かい」、「素晴らしい」、「健康な」、「上等な」、「細い」、「鋭敏」、「(ガスなどが)薄い」など様々な意味がある。
There's not much difference between A and B.
AとBに大差はない。/AとBはほとんど同じだ。
barely - かろうじて
- She barely survived.
- 彼女はなんとか生き残った。
"barely"は「紙一重」、「かろうじて」などと訳される副詞。否定的な意味の文章で使う事が多いが、肯定文でも使えない事はない。
narrowly - かろうじて
- She narrowly survived.
- 彼女はなんとか生き残った。
"narrowly"も「紙一重」、「かろうじて」などと訳される副詞。「せまい」を意味する"narrow"にlyが付いた形。
わずかな差でギリギリなにかをする様子を表わすときに使われる。
「天才と狂人(狂気)の差は紙一重」 を英語で
- Genius is but one remove from madness.
- Genius is only one remove from insanity.
- There is only a fine line between genius and insanity.
"madness"は「狂気」「激怒」などと訳される。
"insanity"は精神異常的な「狂気」、「精神病」などと訳される。"insane"は「正気じゃない」という意味の日常会話でよく使う形容詞。
「馬鹿と天才は紙一重」を英語で
- It is a fine line that separates the fool from the wiseman.
- There's only a slight difference between a fool and genius.
"separate"はこの場合「馬鹿」と「賢い人」を「分ける」という意味で使われる。
"slight"も「わずかな」、「少しばかりの」、「取るに足らない」、「細い」などの意味がある形容詞。
人気の記事
無料で参加できる効果的な英語アウトプットコミュニティ topictionary.com
February 10, 2022
3 分程で読めます
…
kindleコミックを買うときに知っておくと得するコトと無料人気マンガリスト
June 15, 2020
17 分程で読めます
kindleコミック買うときに知っていると得するコトを何点か。あと人気の無料kindleマンガリストなど(2020/6/1…
ニンテンドースイッチで英語版のゲームをプレイする 複数言語対応のソフト一覧
November 27, 2017
9 分程で読めます
英会話で長文を話せるようになるまでに辿った道筋と、効果のあった英語学習方法をまとめてみた
November 22, 2017
14 分程で読めます
レジスタンス:アヴァロンのレビューと戦略考察、ルール - 人狼好きから評価の高いオススメボードゲーム
November 15, 2017
17 分程で読めます
バドミントンで英会話 - 英語でルールや各種ショットを説明する
November 01, 2017
18 分程で読めます
衣類、ファッションに関する英語表現まとめ。女装、ゴスロリは英語で何ていうの?
October 14, 2017
12 分程で読めます
これまで(のところは) を表わす9つの英語表現、英単語の意味と例文
April 21, 2017
2 分程で読めます